刚好读过一点《秃鹫》系列小说的原著,原著作者真山仁为了取材在咱国内蹲了近一年,不知电影版的中国部分为什么改得这么糟糕。原著里的中资企业多数是实名登场,位于北京新保利大厦的中国投资有限责任公司(CIC),也是我国的主权财富基金,在原著中是本名出场,电影制片方估计是怕得罪中国政府,改成了CLIC。还有原著中的中方角色也比电影版丰富得多,上海的女律师和商界精英,香港的爱国华侨资本家、北京的政府领导。电影中的反角刘一华在原著里是正面人物,湖南农村出身,在上海创业,浑身一股湖南人特有的理想主义气质和倔强性格。 原著的调性和电影很不一样。原著里谈到中方也有所苦衷,主要是想通过收购外国企业增强自主创新能力、掌握核心技术.同时也想通过多进行一些海外收购,适当减少外汇储备.之所以通过刘一华领导的民间基金操作,也是为了防止出现中海油收购尤尼克石油公司那样,被反华政客搅黄的尴尬局面。 最后的结尾也不一样,原著小说最后,虽然日方拿回了企业主控权,但是通过中日双方共同探索,最终达成了双赢效果。电影搞成了零和游戏。