借着翻译此片字幕,居然有了原创翻译/校对诗作的机会,这段字幕是组里翻译豆腐君的初作翻译,我校对修改成压制成片里的译稿。把它记录下来,权当作小学生习作吧。(水平不高,在能力范围内,尽力了……)DirgeWithoutMusicByEdnaSt.VincentMillay.Iamnotresignedtotheshuttingawayoflovingheartsinthehardground.Soitis,andsoitwillbe,forsoithasbeen,timeoutofmind:Intothedarknesstheygo,thewiseandthelovely.Crownedwithliliesandlaureltheygo;butIamnotresigned.Loversandthinkers,intotheearthwithyou.Beonewiththedull,theindiscriminatedust.Afragmentofwhatyoufelt,ofwhatyouknew,Aformula,aphraseremains...butthebestislost.Theanswersquickandkeen,thehonestlook,thelaughter,thelove,Theyaregone.Theyaregonetofeedtheroses.Elegantandcurledistheblossom.Fragrantistheblossom.Iknow.ButIdonotapprove.Morepreciouswasthelightinyoureyesthanalltherosesintheworld.Down,down,downintothedarknessofthegrave,Gentlytheygo,thebeautiful,thetender,thekind;Quietlytheygo,theintelligent,thewitty,andthebrave.Iknow.ButIdonotapprove.AndIamnotresigned.无乐挽歌埃德娜·圣文森特·米莱著我不愿屈从,将友爱的心隔绝在坚硬的地下。当下如此,未来如此,因为自古以来,莫不如是:智慧的人,可爱的人,都没入黑暗。尽管离开时,头戴百合月桂王冠;但我不愿屈从。爱人与思想者,与你一同没入黄土。与阴暗的乱尘融为一体。你之所感,你之所知,习语或陈词,碎片仍存……但佳人已逝。那些迅速的回应,诚实的眼神,欢笑和爱意,都已逝去。化作滋养玫瑰的春泥。玫瑰绽放,优雅地卷曲。玫瑰绽放,芬芳的香气。我都知道,但我不认同。更珍贵的是你眼中的光,胜过世上所有的玫瑰。一步,一步,坠入黑暗的坟墓,轻轻地离开,那些美丽、温柔、善良的人;静静地离开,那些聪慧、诙谐和勇敢的人。我都知道。但我不认同。我也不愿屈从。