DoNotGoGentleIntoThatGoodNightDylanThomas翻译:高晓松Donotgogentleintothatgoodnight,绝不向黑夜请安,Oldageshouldburnandraveatthecloseofday;老朽请于白日尽头涅槃,Rage,rageagainstthedyingofthelight.咆哮于光之消散.Thoughwisemenattheirendknowdarkisright,先哲虽败于幽暗,Becausetheirwordshadforkednolightningthey诗歌终不能将苍穹点燃,Donotgogentleintothatgoodnight.绝不向黑夜请安,Goodmen,thelastwaveby,cryinghowbright贤者舞蹈于碧湾,Theirfraildeedsmighthavedancedinagreenbay,为惊涛淹没的善行哭喊,Rage,rageagainstthedyingofthelight.咆哮于光之消散.Wildmenwhocaughtandsangthesuninflight,狂者如夸父逐日,Andlearn,toolate,theygrieveditonitsway,高歌中顿觉迟来的伤感,Donotgogentleintothatgoodnight.绝不向黑夜请安.Gravemen,neardeath,whoseewithblindingsight逝者于临终迷幻,Blindeyescouldblazelikemeteorsandbegay,盲瞳怒放出流星的灿烂,Rage,rageagainstthedyingofthelight.咆哮于光之消散.Andyou,myfather,thereonthesadheight,那么您,我垂垂将死的父亲,Curse,bless,menowwithyourfiercetears,Ipray,请掬最后一捧热泪降临,请诅咒,请保佑,我祈愿Donotgogentleintothatgoodnight,绝不向黑夜请安,Rage,rageagainstthedyingofthelight.咆哮于光之消散.